語言學(xué)與翻譯結(jié)合的研究可以追溯到20世紀(jì)50年代。當(dāng)時(shí)人們對翻譯研究的興趣越來越濃厚,每當(dāng)語言學(xué)理論有新的發(fā)展,就會(huì)有學(xué)者將之應(yīng)用到翻譯研究中來。這個(gè)時(shí)期從語言學(xué)視角探究翻譯問題的學(xué)者有維奈,達(dá)貝爾內(nèi),雅各布遜 (...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
語言學(xué)與翻譯結(jié)合的研究可以追溯到20世紀(jì)50年代。當(dāng)時(shí)人們對翻譯研究的興趣越來越濃厚,每當(dāng)語言學(xué)理論有新的發(fā)展,就會(huì)有學(xué)者將之應(yīng)用到翻譯研究中來。這個(gè)時(shí)期從語言學(xué)視角探究翻譯問題的學(xué)者有維奈,達(dá)貝爾內(nèi),雅各布遜 (...[繼續(xù)閱讀]
從20世紀(jì)70年代末開始,翻譯的語言學(xué)研究路徑中出現(xiàn)了具有鮮明特點(diǎn)的互補(bǔ)的研究方法。主要有兩類,一類是以某一種語言理論為基礎(chǔ)創(chuàng)建自己的翻譯理論,如豪斯和貝爾運(yùn)用韓禮德的系統(tǒng)理論; 另一類是研究翻譯中處理特定的語言形...[繼續(xù)閱讀]
20世紀(jì)80年代末以來,以語言學(xué)為背景的幾位學(xué)者開始強(qiáng)調(diào)世界觀、意識形態(tài)和權(quán)利運(yùn)作對翻譯行為的影響。這意味著譯者不再被看作僅僅是運(yùn)輸管道,只是在忠實(shí)而客觀地傳遞源語文本或話語中包含的信息。尤其是對法庭口譯和社會(huì)...[繼續(xù)閱讀]
現(xiàn)在的翻譯研究呈多元化的特點(diǎn),一是研究課題多元化,二是視角和方法多元化。很多采用語言學(xué)研究路徑的學(xué)者也借鑒文學(xué)理論、批評規(guī)范、文化規(guī)劃理論以及其他許多研究領(lǐng)域的成果,所以 “語言學(xué)路徑” 和 “非語言學(xué)路徑” 不...[繼續(xù)閱讀]
擁有語言學(xué)背景的學(xué)者很重視對語言形式進(jìn)行詳盡的分析,希望能借此讓那些正因?yàn)椤傲?xí)慣化” 而通常不為人所知的種種關(guān)系顯現(xiàn)出來。和那些非語言學(xué)路徑的研究相比,梅森(1994) 對意識形態(tài)偏離類型的分析更為詳細(xì),所涉及的語言層...[繼續(xù)閱讀]
語言學(xué),尤其是當(dāng)代語言學(xué),跟翻譯研究有很多共同點(diǎn),例如,兩者都是逐漸走向了跨文化學(xué)科的研究,其視角都是從詞法、句法擴(kuò)大到文本分析、會(huì)話分析,從語言到語篇、語境、語用。語言學(xué)和翻譯研究的另一個(gè)共同點(diǎn)是,兩者都樂于接...[繼續(xù)閱讀]
1. 語言學(xué)研究路徑有哪些優(yōu)勢?...[繼續(xù)閱讀]
Catford,J C. A Linguistic Theory of Translation [M]. London: Oxford UniversityPress,1965.李忻洳,章木林,王大鵬. 語言學(xué)與翻譯體例研究 [M]. 北京: 現(xiàn)代出版社,2013.孫會(huì)軍,鄭慶珠. 語言學(xué)與翻譯研究導(dǎo)引 [M]. 南京: 南京大學(xué)出版社,2012.王東風(fēng). 語言學(xué)與翻...[繼續(xù)閱讀]
認(rèn)知語言學(xué)包括兩個(gè)學(xué)派: 形式學(xué)派和意義學(xué)派。認(rèn)知語言學(xué)自成一個(gè)體系,從其研究范圍和方法來講分為狹義和廣義兩大類: 形式和意義學(xué)派合在一起被稱為廣義的或大認(rèn)知語言學(xué),意義學(xué)派被稱為狹義的或小認(rèn)知語言學(xué)。兩派都反...[繼續(xù)閱讀]
認(rèn)知語言學(xué)的研究目標(biāo)可概括為: 尋找不脫離形體的概念知識的經(jīng)驗(yàn)證據(jù),探索概念系統(tǒng)、身體經(jīng)驗(yàn)與語言結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系以及語言、意義和認(rèn)知之間的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)人類語言的共性、語言與認(rèn)知之間的關(guān)系以及人類認(rèn)知的奧秘。一般來...[繼續(xù)閱讀]