當(dāng)前位置:首頁 > 英漢互譯 > 漢英對(duì)照中國古代名言 > 列表
漢英對(duì)照中國古代名言 共有 2017 個(gè)詞條內(nèi)容

安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!

    · Should I get ten thousand spacious buildings,I would house the poor scholars all over the country and make them beam with smiles.(Du Fu [712-770]:“My Hut Destroyed by Autumn Wind”)...[繼續(xù)閱讀]

漢英對(duì)照中國古代名言

安定國家,必大焉先。

    · To stabilize a state,top priority must be given to the most important matters.(Zuo Qiuming [of the Spring and Autumn Period]: Zuos Commentary)...[繼續(xù)閱讀]

漢英對(duì)照中國古代名言

安而不忘危,存而不忘亡,治而不忘亂。

    · When resting in safety,do not forget that danger may come; when in a state of security,do not forget the possibility of ruin; and when the country is in a state of order,do not forget that disorder may arise.(Quotation from Confucius (551-479 BC) in The...[繼續(xù)閱讀]

漢英對(duì)照中國古代名言

安民則惠,黎民懷之。

    · When the sovereign gives repose to the people,his kindness is felt,and the people will cherish him in their hearts.(The Book of History [of the 6th century BC])...[繼續(xù)閱讀]

漢英對(duì)照中國古代名言

安民之術(shù),在于豐財(cái)。

    · The best way to ensure the security of people is to enrich them.(Chen Shou [233-297]: History of the Three Kingdoms)...[繼續(xù)閱讀]

漢英對(duì)照中國古代名言

安汝止,惟幾惟康。

    · Be devoted to your duty,and take into account safety and danger under heaven.( The Book of History [of the 6th century BC])...[繼續(xù)閱讀]

漢英對(duì)照中國古代名言

安上治民,莫善于禮。

    · For securing the repose of the ruler and the good order of the people,there is nothing better than observing the rules of propriety.(Quotation from Confucius [551-479 BC] in The Classic of Filial Piety)...[繼續(xù)閱讀]

漢英對(duì)照中國古代名言

安在得人,危在失事。

    · It is through having the right people governing that the country keeps stability; it is through failures to act that a country is in jeopardy.(Master Huang Shi [of the Qin Dynasty]: Book of Plain Truth)...[繼續(xù)閱讀]

漢英對(duì)照中國古代名言

敖不可長(zhǎng),欲不可從。

    · Pride should not be allowed to grow; the desires should not be indulged.(The Book of Rites [of the Warring States Period])...[繼續(xù)閱讀]

漢英對(duì)照中國古代名言

霸者之民,歡虞如也。王者之民,皞皞?cè)缫?。殺之而不怨,利之而不庸,民日遷善而不知為之者。

    · Under a chief leading all the princes,the people look brisk and cheerful. Under a true sovereign,they have an air of deep contentment. If he executes them,they do not murmur.When he benefits them,they do not think of his merit.From day to day they make ...[繼續(xù)閱讀]

漢英對(duì)照中國古代名言